郭安定:翻譯最忌望文生義(一)
時間:2015-11-11 14:37:27 | 信息來源:中國新聞出版報 | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊
他說自己是一名普通的法語翻譯工作者。而移居在法國生活工作了50多年的著名華裔畫家朱德群,在審讀了他的法翻中的文稿后說:“我本人無論在臺灣,還是在大陸,尚未遇到過翻譯水平超出此譯文者�!�
他已邁入古稀之年,卻仍然執(zhí)著地從事著法語翻譯工作。他就是原《今日中國》雜志社副總編輯、外文局翻譯職稱評審委員會主任郭安定。
11月16日,記者冒著刺骨的寒風(fēng),叩開了郭安定老先生的家門。
郭安定是一位鶴發(fā)童顏的老者。記者坐在他家大約20平方米的客廳里,端著他為記者沏的一杯熱茶,傾聽著他娓娓而談的從事翻譯工作的經(jīng)歷。
做好法文外宣工作
郭安定生在北京長在北京。1957年,18歲的郭安定從北京四中考入北京外國語學(xué)院法語系。1962年,他畢業(yè)后分配到中國外文局從事法文翻譯工作。1963年,新中國為了加強對外宣傳,由宋慶齡創(chuàng)辦的《中國建設(shè)》雜志法文版在北京創(chuàng)刊。外文局領(lǐng)導(dǎo)指示郭安定參加創(chuàng)刊工作。雜志社里有很多老同志得知郭安定是畢業(yè)不久的大學(xué)生,擔(dān)心他做不好對外宣傳翻譯工作。但當(dāng)時懂法文翻譯的人才緊缺,只能試著讓他參與一些非重要的對外宣傳翻譯工作。
“北京四中是個好學(xué)校,為我打下了扎實的基礎(chǔ)知識和中文功底;再加上我上了5年大學(xué),在學(xué)院的培養(yǎng)和老師們的教導(dǎo)下,又為我打下了扎實的法文功底�!惫捕ㄕf,“有了中文和法文兩方面的知識儲備,使我一開始走上翻譯崗位就能勝任工作,就受到有關(guān)專家的贊許和好評,從而也消除了老同志們的擔(dān)心。這說明我們新中國的教育事業(yè)是成功的,外語教學(xué)是成功的�!�
為了提高自己的翻譯能力,郭安定利用工作之余,不僅閱讀了大量的法國文學(xué)名著,而且還不斷學(xué)習(xí)社會科學(xué)知識。他認為:要真正當(dāng)好一名翻譯工作者,就必須加強學(xué)習(xí),必須對所翻譯的內(nèi)容有所涉獵,有所體會。3年后,年僅27歲的郭安定,因工作出色,被提升為法文部副組長,主管法文的對外宣傳工作。從此,所有涉及對外宣傳的法文,他必須親自參加核稿、排稿、定稿。
1980年,已經(jīng)41歲的郭安定被派往法國留學(xué)。在法國留學(xué)做博士論文是件很困難的事,除了要熟練駕馭流利的法國的筆語,還要對你所學(xué)的專業(yè)有深入的研究。因此,做一篇博士論文,就等于寫一本帶有研究性質(zhì)的書。老師不說論文的進度質(zhì)量問題,只要求寫論文的人必須一頁一頁上交,一旦遇到寫得不透不深入的頁碼,就被打回去重新研究,重新寫。郭安定感到壓力很大,他一邊看書,一邊研究�!拔艺{(diào)動自己知識庫里的所有東西,靠著決不放棄的堅忍,一點一點把自己的認識和感悟?qū)懗鰜�,最后終于完成了論文,還受到老師的好評�!惫捕ǖ南矏傂那橐缬谘员�。后來,為了拿到博士學(xué)位,經(jīng)請求國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)同意和許可,他又在馬賽大學(xué)延長了3個月的留學(xué)進修時間。28年過去了,郭安定是中國外文局派出留學(xué)進修的人當(dāng)中唯一拿到博士學(xué)位的人。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
(記者 涂桂林)
他說自己是一名普通的法語翻譯工作者。而移居在法國生活工作了50多年的著名華裔畫家朱德群,在審讀了他的法翻中的文稿后說:“我本人無論在臺灣,還是在大陸,尚未遇到過翻譯水平超出此譯文者�!�
他已邁入古稀之年,卻仍然執(zhí)著地從事著法語翻譯工作。他就是原《今日中國》雜志社副總編輯、外文局翻譯職稱評審委員會主任郭安定。
11月16日,記者冒著刺骨的寒風(fēng),叩開了郭安定老先生的家門。
郭安定是一位鶴發(fā)童顏的老者。記者坐在他家大約20平方米的客廳里,端著他為記者沏的一杯熱茶,傾聽著他娓娓而談的從事翻譯工作的經(jīng)歷。
做好法文外宣工作
郭安定生在北京長在北京。1957年,18歲的郭安定從北京四中考入北京外國語學(xué)院法語系。1962年,他畢業(yè)后分配到中國外文局從事法文翻譯工作。1963年,新中國為了加強對外宣傳,由宋慶齡創(chuàng)辦的《中國建設(shè)》雜志法文版在北京創(chuàng)刊。外文局領(lǐng)導(dǎo)指示郭安定參加創(chuàng)刊工作。雜志社里有很多老同志得知郭安定是畢業(yè)不久的大學(xué)生,擔(dān)心他做不好對外宣傳翻譯工作。但當(dāng)時懂法文翻譯的人才緊缺,只能試著讓他參與一些非重要的對外宣傳翻譯工作。
“北京四中是個好學(xué)校,為我打下了扎實的基礎(chǔ)知識和中文功底;再加上我上了5年大學(xué),在學(xué)院的培養(yǎng)和老師們的教導(dǎo)下,又為我打下了扎實的法文功底�!惫捕ㄕf,“有了中文和法文兩方面的知識儲備,使我一開始走上翻譯崗位就能勝任工作,就受到有關(guān)專家的贊許和好評,從而也消除了老同志們的擔(dān)心。這說明我們新中國的教育事業(yè)是成功的,外語教學(xué)是成功的�!�
為了提高自己的翻譯能力,郭安定利用工作之余,不僅閱讀了大量的法國文學(xué)名著,而且還不斷學(xué)習(xí)社會科學(xué)知識。他認為:要真正當(dāng)好一名翻譯工作者,就必須加強學(xué)習(xí),必須對所翻譯的內(nèi)容有所涉獵,有所體會。3年后,年僅27歲的郭安定,因工作出色,被提升為法文部副組長,主管法文的對外宣傳工作。從此,所有涉及對外宣傳的法文,他必須親自參加核稿、排稿、定稿。
1980年,已經(jīng)41歲的郭安定被派往法國留學(xué)。在法國留學(xué)做博士論文是件很困難的事,除了要熟練駕馭流利的法國的筆語,還要對你所學(xué)的專業(yè)有深入的研究。因此,做一篇博士論文,就等于寫一本帶有研究性質(zhì)的書。老師不說論文的進度質(zhì)量問題,只要求寫論文的人必須一頁一頁上交,一旦遇到寫得不透不深入的頁碼,就被打回去重新研究,重新寫。郭安定感到壓力很大,他一邊看書,一邊研究�!拔艺{(diào)動自己知識庫里的所有東西,靠著決不放棄的堅忍,一點一點把自己的認識和感悟?qū)懗鰜�,最后終于完成了論文,還受到老師的好評�!惫捕ǖ南矏傂那橐缬谘员�。后來,為了拿到博士學(xué)位,經(jīng)請求國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)同意和許可,他又在馬賽大學(xué)延長了3個月的留學(xué)進修時間。28年過去了,郭安定是中國外文局派出留學(xué)進修的人當(dāng)中唯一拿到博士學(xué)位的人。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
(記者 涂桂林)
翻譯語種