1869年,清政府的“京師同文館”課程設置為:
第一年:認字寫(xiě)字,講解詞句和淺書(shū)
第二年:練習文法,翻譯短篇資料
第三年:各國地理和歷史,翻譯短文
第四年:數理啟蒙,代數,翻譯公文
第五年:物理,幾何原本,翻譯書(shū)籍
第六年:機械學(xué)科,微分積分,測量,翻譯書(shū)籍
第七年:化學(xué),天文,國際法,翻譯書(shū)籍
而今天,我們的英語(yǔ)教育中,初中、高中、大學(xué)都是在背單詞、學(xué)語(yǔ)法;
大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)增加了一些專(zhuān)業(yè)課程,但是都沒(méi)有超過(guò)社會(huì )常識的范圍;
科技和法制是現代社會(huì )的基石,但英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程對科技英語(yǔ)和法律英語(yǔ)鮮有涉及…
到了二十一世紀,英語(yǔ)教育課程體系的科學(xué)性甚至還不如晚晴時(shí)期。
這導致一方面英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)失業(yè)率高,同時(shí)企業(yè)卻招不到合格的翻譯人才。
成為一名優(yōu)秀的翻譯,遠遠不是拿到翻譯資格證書(shū)這么簡(jiǎn)單。以文學(xué)翻譯和時(shí)政交流為主的翻譯考試體系,離社會(huì )各行業(yè)對翻譯的實(shí)際需求相差很遠。不少專(zhuān)業(yè)八級、持有二級翻譯證書(shū)的譯者,仍然看不懂專(zhuān)業(yè)的外文文獻,例如法律合同、工程資料等。
如果你的英語(yǔ)學(xué)習終極目標僅限于學(xué)好口語(yǔ)或者拿到翻譯資格證書(shū),你的思想就限制了你的成就。中國人的口語(yǔ)學(xué)得再好,也不可能超過(guò)十七世紀北美種植園里不識字的黑奴;各種考試的確是能力的外在證明,但是世界上沒(méi)有任何一種證書(shū)可以讓你有資格當上總統、或成為某一領(lǐng)域的專(zhuān)才。在全民學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,外語(yǔ)工作者的價(jià)值不在于能做英語(yǔ)工作,而在于會(huì )做其他人做不好的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)工作。
二十一世紀的產(chǎn)業(yè)競爭,要求英語(yǔ)翻譯行業(yè)足夠了解專(zhuān)業(yè)的科學(xué)和行業(yè)知識,為高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供溝通的橋梁。外語(yǔ)只是一門(mén)語(yǔ)言課,本身不能幫助學(xué)生合理充分的掌握物理、化學(xué)、生物、醫學(xué)等近代基礎學(xué)科知識。脫離了專(zhuān)業(yè)知識,翻譯本身并不能為客戶(hù)創(chuàng )造價(jià)值;相反,倒是可能為客戶(hù)帶來(lái)重大的損失。我們的一個(gè)珠寶行業(yè)的客戶(hù),曾經(jīng)因為企業(yè)形象視頻翻譯拙劣,在一個(gè)國際展會(huì )上顆粒無(wú)收,還飽受嘲笑。
語(yǔ)言學(xué)習不能代替專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習。中國近代最早的科技英語(yǔ)翻譯都是大科學(xué)家。李善蘭、徐壽、華蘅芳、徐建寅等不但是最早接觸西方近代科學(xué)的中國人,也是最早從事科技翻譯,普及現代物理、化學(xué)、彈道學(xué)、幾何學(xué)、數學(xué)、醫學(xué)等知識的人。
在機械、化學(xué)、電子、醫療、法律等領(lǐng)域,文檔的閱讀和理解需具備大量的專(zhuān)業(yè)知識,更不要說(shuō)進(jìn)行準確的翻譯了。今天的文科學(xué)生,接受的科學(xué)教育本來(lái)就少,兼之高考不考理科知識,對有限的物理化學(xué)課程根本不重視。慈禧太后當初不理解為何載貨比木船還多的鐵船可以浮在海面上;今天很多中國文科生,掌握的自然科學(xué)知識比起慈禧老佛爺是半斤對八兩的關(guān)系。很多科技文檔在翻譯后,只保留了40%-60%的原文意思,其他的都損失或者被扭曲了。如果一個(gè)人吃的米里面,60%都是沙子,那您想會(huì )怎么樣。
翻譯考試體系,是針對政府部門(mén)的外事需求量身定做的,應用場(chǎng)合主要是時(shí)政、文化和經(jīng)濟交流。企業(yè)界沒(méi)有機會(huì )和外商談中外友誼、改革開(kāi)放,我們面對的是挑剔的客戶(hù)和先進(jìn)的產(chǎn)品。有翻譯需求的企業(yè)需要的是精通電子、機械、化工、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的實(shí)用性翻譯人才,需要掌握大量專(zhuān)業(yè)知識,進(jìn)行正確的理解和翻譯。不少譯員只能就新聞事件洋洋灑灑的發(fā)揮,翻譯一段螺栓螺母的安裝規范則漏洞百出,甚至搞不清楚螺栓和螺母的區別。兼具理科知識修養和精進(jìn)的外語(yǔ)能力,同時(shí)邏輯思辨能力強的中高級翻譯人才缺口甚大。而教育部門(mén)遲遲不能對這一問(wèn)題有科學(xué)公允的認識,遍地開(kāi)花的“科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”不過(guò)是掛羊頭賣(mài)狗肉,培養計劃和普通“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”幾乎沒(méi)有差別。享受著(zhù)由現代科技保障的富足、方便的物質(zhì)生活,我們的外國語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生對現代科技的了解幾乎為零…