改變中國(guó)歷史進(jìn)程的錯(cuò)誤翻譯
時(shí)間:2015-11-10 11:33:41 | 信息來(lái)源:騰訊網(wǎng) | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來(lái)更多翻譯資訊
馬戛爾尼使華尋求平等通商,被無(wú)名翻譯們譯作“進(jìn)貢”
近日有新聞曰:“中國(guó)高鐵出口‘洋相’:刮雨器譯成抹布丟訂單” ,可見(jiàn)翻譯出紕漏,多么要命。其實(shí),錯(cuò)誤的翻譯,不單能令公司丟訂單,也能改變歷史進(jìn)程。試舉幾例:
1793年,英國(guó)派馬戛爾尼勛爵率使團(tuán)訪華,尋求通商并建立近代意義上的外交關(guān)系。使團(tuán)啟程之前,先通過(guò)東印度公司董事長(zhǎng)Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據(jù)英方檔案,信的開(kāi)篇,是這樣寫(xiě)的:
“最仁慈的英王陛下聽(tīng)說(shuō):貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備著英國(guó)住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說(shuō)該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對(duì)貴國(guó)皇帝樹(shù)立友誼,為了改進(jìn)北京和倫敦兩個(gè)王朝的友好來(lái)往,為了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)系,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權(quán)特使,代表英王本人謁見(jiàn)中國(guó)皇帝,深望通過(guò)他來(lái)奠定兩者之間的永久和好……”①
英方這封信,有英文和拉丁文兩個(gè)版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手里。郭接信后,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時(shí),其中的英文版,成了下面這個(gè)樣子:
“我本國(guó)國(guó)王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發(fā)船來(lái)廣貿(mào)易。聞得天朝大皇帝八旬大萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國(guó)的人來(lái)廣與天朝的人貿(mào)易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國(guó)王命本國(guó)官員公舉輔國(guó)大臣嗎嘎?tīng)柲夭钔旖颍妊斐蠡实圪p見(jiàn)此人,我國(guó)王即十分歡喜……”②
拉丁文版,則被譯成了這個(gè)樣子:
“我國(guó)王兼管三處地方,向有夷商來(lái)廣貿(mào)易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬(wàn)壽,未能遣使晉京叩祝,我國(guó)王心中惶恐不安,今我國(guó)王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎?tīng)柲厍皝?lái),帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”③
“遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請(qǐng)求,變成了對(duì)“天朝上國(guó)”的“進(jìn)貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯們徹底摧毀。
嚴(yán)復(fù)夾帶私貨,將赫胥黎著作的原意,徹底倒轉(zhuǎn)
知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進(jìn)程。近代思想大家嚴(yán)復(fù),首倡“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,只做到了“雅”,地道的中國(guó)文言,滿足了晚清知識(shí)界的口味,使該書(shū)得以廣泛流傳,影響了數(shù)代人的思想。至于“信”、“達(dá)”,《天演論》實(shí)乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達(dá)”,簡(jiǎn)直是徹底的“誤譯”。④
赫胥黎原著的本意是:生物學(xué)意義上的“達(dá)爾文主義”——優(yōu)勝劣汰、弱肉強(qiáng)食、適者生存的“進(jìn)化論”——只適用于“生物界”,而不適用于“人類社會(huì)”�!吧锝纭睕](méi)有道德標(biāo)準(zhǔn),而人類有著相親相愛(ài)、互助互敬的本性,其發(fā)展模式,必然不同于“生物界”。達(dá)爾文本人的觀點(diǎn),與赫胥黎完全一致。但嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》里公然宣稱:“物競(jìng)天擇,適者生存”乃是人類社會(huì)發(fā)展的不二鐵律。
這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴(yán)復(fù)這么做,不是翻譯水準(zhǔn)不夠,而是存心所為。嚴(yán)氏在英國(guó)留學(xué)期間,深受斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”洗腦。斯賓塞認(rèn)為,人類社會(huì)的發(fā)展,與生物界一樣,遵循“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴(yán)復(fù),不愿意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來(lái)“至少亦須十年”,轉(zhuǎn)而選擇去翻譯赫胥黎內(nèi)容精簡(jiǎn)的小冊(cè)子《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,同時(shí)扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。
自《天演論》出爐,“社會(huì)達(dá)爾文主義”迅速俘虜并統(tǒng)治整個(gè)中國(guó)知識(shí)界垂20年。直到1920年,已經(jīng)搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脫嚴(yán)氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國(guó)方略》中反省道:“(人類)之進(jìn)化原則,則與物種之進(jìn)化原則不同;物種以競(jìng)爭(zhēng)為原則,人類則以互助為原則。社會(huì)國(guó)家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也�!钡短煅菡摗吩诮袊�(guó)所撕裂出的傷口與歧途,已無(wú)從扭轉(zhuǎn)。⑤
《天演論》之外,類似影響中國(guó)近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號(hào)——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個(gè)注釋,認(rèn)為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)是指沒(méi)有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣勞動(dòng)力來(lái)維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級(jí)�!雹薜谥形那榫忱铮盁o(wú)產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動(dòng)謀生的“工人階級(jí)”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長(zhǎng)褂子的,賭錢打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。
“誤譯”不但會(huì)影響歷史進(jìn)程,也會(huì)反過(guò)來(lái)重新潤(rùn)飾乃至扭曲歷史本相。譬如,蘇俄在1918-1921年間,曾實(shí)施一項(xiàng)糧食政策,名曰“Продовольственная развёрстка”,中國(guó)的大、中學(xué)歷史教科書(shū),普遍將其翻譯為“余糧收集制”,顧名思義,給讀者的印象是,蘇俄當(dāng)日,征收的是農(nóng)民吃、用以外的“余糧”,是一項(xiàng)比較“溫和”的政策。而實(shí)際上,該政策應(yīng)該被譯作“攤派征糧制”,實(shí)際征收的,并不是農(nóng)民的“余糧”,而是“保命糧”,所以,在該政策實(shí)施期間,農(nóng)民曾“報(bào)以無(wú)數(shù)的反抗乃至起義暴動(dòng)”。這種誤譯,是有意或是無(wú)意,尚無(wú)人考證。⑦至于今人將“Chiang Kai-shek”(蔣介石)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學(xué)無(wú)術(shù)的笑談罷了。
注釋:
①(英)斯當(dāng)東:《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》,P38。②③《譯出(口英)咭唎國(guó)字樣原稟》,故宮博物院:《英使馬戛爾尼來(lái)聘案》,P3-4。收錄于《掌故從編》第1輯,1930。④紀(jì)坡民:《“誤譯”和“誤讀”,把“倫理學(xué)”丟了——從赫胥黎的〈進(jìn)化論與倫理學(xué)〉到嚴(yán)復(fù)的〈天演論〉》。⑤諶旭彬:《社會(huì)達(dá)爾文主義扭曲中國(guó)轉(zhuǎn)型之路》,轉(zhuǎn)型中國(guó)第19期。⑥俞可平:《思想解放與政治進(jìn)步》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008,P185-197。⑦趙旭黎:《“余糧收集制”是一個(gè)錯(cuò)誤譯名》,北京日?qǐng)?bào)2014年05月26日。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
馬戛爾尼使華尋求平等通商,被無(wú)名翻譯們譯作“進(jìn)貢”
近日有新聞曰:“中國(guó)高鐵出口‘洋相’:刮雨器譯成抹布丟訂單” ,可見(jiàn)翻譯出紕漏,多么要命。其實(shí),錯(cuò)誤的翻譯,不單能令公司丟訂單,也能改變歷史進(jìn)程。試舉幾例:
1793年,英國(guó)派馬戛爾尼勛爵率使團(tuán)訪華,尋求通商并建立近代意義上的外交關(guān)系。使團(tuán)啟程之前,先通過(guò)東印度公司董事長(zhǎng)Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據(jù)英方檔案,信的開(kāi)篇,是這樣寫(xiě)的:
“最仁慈的英王陛下聽(tīng)說(shuō):貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備著英國(guó)住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說(shuō)該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對(duì)貴國(guó)皇帝樹(shù)立友誼,為了改進(jìn)北京和倫敦兩個(gè)王朝的友好來(lái)往,為了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)系,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權(quán)特使,代表英王本人謁見(jiàn)中國(guó)皇帝,深望通過(guò)他來(lái)奠定兩者之間的永久和好……”①
英方這封信,有英文和拉丁文兩個(gè)版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手里。郭接信后,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時(shí),其中的英文版,成了下面這個(gè)樣子:
“我本國(guó)國(guó)王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發(fā)船來(lái)廣貿(mào)易。聞得天朝大皇帝八旬大萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國(guó)的人來(lái)廣與天朝的人貿(mào)易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國(guó)王命本國(guó)官員公舉輔國(guó)大臣嗎嘎?tīng)柲夭钔旖颍妊斐蠡实圪p見(jiàn)此人,我國(guó)王即十分歡喜……”②
拉丁文版,則被譯成了這個(gè)樣子:
“我國(guó)王兼管三處地方,向有夷商來(lái)廣貿(mào)易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬(wàn)壽,未能遣使晉京叩祝,我國(guó)王心中惶恐不安,今我國(guó)王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎?tīng)柲厍皝?lái),帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”③
“遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請(qǐng)求,變成了對(duì)“天朝上國(guó)”的“進(jìn)貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯們徹底摧毀。
嚴(yán)復(fù)夾帶私貨,將赫胥黎著作的原意,徹底倒轉(zhuǎn)
知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進(jìn)程。近代思想大家嚴(yán)復(fù),首倡“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,只做到了“雅”,地道的中國(guó)文言,滿足了晚清知識(shí)界的口味,使該書(shū)得以廣泛流傳,影響了數(shù)代人的思想。至于“信”、“達(dá)”,《天演論》實(shí)乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達(dá)”,簡(jiǎn)直是徹底的“誤譯”。④
赫胥黎原著的本意是:生物學(xué)意義上的“達(dá)爾文主義”——優(yōu)勝劣汰、弱肉強(qiáng)食、適者生存的“進(jìn)化論”——只適用于“生物界”,而不適用于“人類社會(huì)”�!吧锝纭睕](méi)有道德標(biāo)準(zhǔn),而人類有著相親相愛(ài)、互助互敬的本性,其發(fā)展模式,必然不同于“生物界”。達(dá)爾文本人的觀點(diǎn),與赫胥黎完全一致。但嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》里公然宣稱:“物競(jìng)天擇,適者生存”乃是人類社會(huì)發(fā)展的不二鐵律。
這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴(yán)復(fù)這么做,不是翻譯水準(zhǔn)不夠,而是存心所為。嚴(yán)氏在英國(guó)留學(xué)期間,深受斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”洗腦。斯賓塞認(rèn)為,人類社會(huì)的發(fā)展,與生物界一樣,遵循“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴(yán)復(fù),不愿意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來(lái)“至少亦須十年”,轉(zhuǎn)而選擇去翻譯赫胥黎內(nèi)容精簡(jiǎn)的小冊(cè)子《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,同時(shí)扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。
自《天演論》出爐,“社會(huì)達(dá)爾文主義”迅速俘虜并統(tǒng)治整個(gè)中國(guó)知識(shí)界垂20年。直到1920年,已經(jīng)搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脫嚴(yán)氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國(guó)方略》中反省道:“(人類)之進(jìn)化原則,則與物種之進(jìn)化原則不同;物種以競(jìng)爭(zhēng)為原則,人類則以互助為原則。社會(huì)國(guó)家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也�!钡短煅菡摗吩诮袊�(guó)所撕裂出的傷口與歧途,已無(wú)從扭轉(zhuǎn)。⑤
《天演論》之外,類似影響中國(guó)近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號(hào)——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個(gè)注釋,認(rèn)為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)是指沒(méi)有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣勞動(dòng)力來(lái)維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級(jí)�!雹薜谥形那榫忱铮盁o(wú)產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動(dòng)謀生的“工人階級(jí)”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長(zhǎng)褂子的,賭錢打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。
“誤譯”不但會(huì)影響歷史進(jìn)程,也會(huì)反過(guò)來(lái)重新潤(rùn)飾乃至扭曲歷史本相。譬如,蘇俄在1918-1921年間,曾實(shí)施一項(xiàng)糧食政策,名曰“Продовольственная развёрстка”,中國(guó)的大、中學(xué)歷史教科書(shū),普遍將其翻譯為“余糧收集制”,顧名思義,給讀者的印象是,蘇俄當(dāng)日,征收的是農(nóng)民吃、用以外的“余糧”,是一項(xiàng)比較“溫和”的政策。而實(shí)際上,該政策應(yīng)該被譯作“攤派征糧制”,實(shí)際征收的,并不是農(nóng)民的“余糧”,而是“保命糧”,所以,在該政策實(shí)施期間,農(nóng)民曾“報(bào)以無(wú)數(shù)的反抗乃至起義暴動(dòng)”。這種誤譯,是有意或是無(wú)意,尚無(wú)人考證。⑦至于今人將“Chiang Kai-shek”(蔣介石)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學(xué)無(wú)術(shù)的笑談罷了。
注釋:
①(英)斯當(dāng)東:《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》,P38。②③《譯出(口英)咭唎國(guó)字樣原稟》,故宮博物院:《英使馬戛爾尼來(lái)聘案》,P3-4。收錄于《掌故從編》第1輯,1930。④紀(jì)坡民:《“誤譯”和“誤讀”,把“倫理學(xué)”丟了——從赫胥黎的〈進(jìn)化論與倫理學(xué)〉到嚴(yán)復(fù)的〈天演論〉》。⑤諶旭彬:《社會(huì)達(dá)爾文主義扭曲中國(guó)轉(zhuǎn)型之路》,轉(zhuǎn)型中國(guó)第19期。⑥俞可平:《思想解放與政治進(jìn)步》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008,P185-197。⑦趙旭黎:《“余糧收集制”是一個(gè)錯(cuò)誤譯名》,北京日?qǐng)?bào)2014年05月26日。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語(yǔ)種
阿拉伯語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯
匈牙利語(yǔ)翻譯
希臘語(yǔ)翻譯
印尼語(yǔ)翻譯
緬甸語(yǔ)翻譯
捷克語(yǔ)翻譯
拉丁語(yǔ)翻譯
蒙古語(yǔ)翻譯
挪威語(yǔ)翻譯
藏族語(yǔ)翻譯
荷蘭語(yǔ)翻譯
瑞典語(yǔ)翻譯
丹麥語(yǔ)翻譯
老撾語(yǔ)翻譯
冰島語(yǔ)翻譯
波斯語(yǔ)翻譯
馬來(lái)語(yǔ)翻譯
印度語(yǔ)翻譯
葡萄牙翻譯
西班牙翻譯
意大利翻譯
越南語(yǔ)翻譯
泰語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)口譯
韓語(yǔ)口譯
法語(yǔ)口譯
德語(yǔ)口譯
英語(yǔ)口譯
更多翻譯語(yǔ)種 >>