習(xí)馬會(huì)致辭中引用傳統(tǒng)典故的英文翻譯
時(shí)間:2015-12-11 14:08:21 | 信息來(lái)源:譯網(wǎng) | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來(lái)更多翻譯資訊 拋開(kāi)各式精辟的政論分析不管,這個(gè)歷史性的70秒的握手,挺感動(dòng)的,不免讓人聯(lián)想到七十年前的那次敬酒——如果說(shuō)一年欠了一秒的握手,這一次握手都補(bǔ)回來(lái)了。 畢竟同是炎黃子孫,雖說(shuō)二人致辭也談不上多有文采,可聽(tīng)起來(lái)覺(jué)著挺親。習(xí)馬二先生的致辭各有什么值得鉆研的語(yǔ)言點(diǎn)?英文聯(lián)播來(lái)說(shuō)說(shuō)看。馬先生在致辭中說(shuō): “非知之艱,行之惟艱” Knowing is not that difficult, but doing is. 這個(gè)用法是大有出處的,孫中山《建國(guó)方略》的序言里就多處出現(xiàn),他提到禁錮國(guó)人幾千年的舊思想是阻止民國(guó)事業(yè)建設(shè)發(fā)展的大敵,所謂“知之非艱,行之惟艱”也。 此說(shuō)最早處于出自《尚書(shū)說(shuō)命》中傅說(shuō)對(duì)武丁之言:“知之非艱,行之惟艱�!瘪R先生引中山先生引用的《尚書(shū)》,頗有承繼道統(tǒng)、政統(tǒng)、學(xué)統(tǒng)的意思,此外“知行之道”也是蔣先生最仰慕的王陽(yáng)明心學(xué)的核心。 習(xí)近平今年5月4日在北京會(huì)見(jiàn)國(guó)民黨主席朱立倫時(shí)也引用了《尚書(shū)說(shuō)命》中的話(huà)“慮善以動(dòng),動(dòng)惟厥時(shí)”,認(rèn)為對(duì)兩岸間長(zhǎng)期存在的分歧和難題,國(guó)共兩黨都要勇于面對(duì),要考慮妥善之后再行動(dòng),要使行動(dòng)符合時(shí)機(jī)和需求。從這個(gè)角度看,馬先生再次引用《尚書(shū)說(shuō)命》也是對(duì)習(xí)先生的一種善意回應(yīng)�!渡袝�(shū)》是記載“君上”言論的史書(shū),文辭古奧,歷朝歷代都被奉為治國(guó)理政的教科書(shū)。 “為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平�!� To ordain conscience for Heaven and Earth. To secure life and fortune for the people. To continue lost teachings for past sages. To establish peace for all future generations. 這是北宋大儒張載(人稱(chēng)橫渠先生)的話(huà)。2005年,時(shí)任臺(tái)灣國(guó)民黨主席的連戰(zhàn)先生訪問(wèn)大陸,曾用以寄語(yǔ)北大學(xué)子。另外,蔡英文指責(zé)馬先生“以個(gè)人評(píng)價(jià)框限臺(tái)灣未來(lái)”,可馬先生說(shuō)自己搭橋鋪路,“為萬(wàn)世開(kāi)太平”,可見(jiàn)馬英九引言的良苦用心。 這四句中不容易翻譯的是“為天地立心”。筆者理解:天地本無(wú)心,所謂老子的“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗”,即大自然“優(yōu)勝劣汰”的道理沒(méi)有什么倫理可言,可我們要樹(shù)立道德律。 正如德國(guó)哲學(xué)家康德所說(shuō):“有兩種東西,我對(duì)它們的思考越是深沉和持久,它們?cè)谖倚撵`中喚起的驚奇和敬畏就會(huì)日新月異,不斷增長(zhǎng),這就是我頭上的星空和心中的道德律。” 可見(jiàn)中西之血是貫通的。這也可以證明為什么《國(guó)富論》的作者斯密還寫(xiě)了《道德情操論》,用溫爺爺?shù)脑?huà)說(shuō),企業(yè)家的血液里應(yīng)該留著道德的血液。 習(xí)先生的致辭更加平實(shí)樸素,有兩個(gè)“俗語(yǔ)”頗引關(guān)注。 “打斷骨頭連著筋” 出自俗語(yǔ)“姑舅親,輩輩親,打斷骨頭連著筋”,李克強(qiáng)在2013年答臺(tái)灣記者問(wèn)時(shí)也引用了這個(gè)俗語(yǔ),他說(shuō),“所謂打斷骨頭還連著筋,同胞之間、手足之情,沒(méi)有解不開(kāi)的結(jié)。” 新華社將其譯成“connected by our flesh even if our bones are broken”。 漢語(yǔ)中有“扒皮抽筋”的說(shuō)法,粗聽(tīng)來(lái)大家都明白“筋”,可用西方解剖學(xué)較真,這里的筋到底說(shuō)得是肌腱還是骨膜還有些模糊,這里用flesh(肉)籠統(tǒng)處理之。 “血濃于水” 打斷骨頭連著筋和血濃于水其實(shí)是一個(gè)意思�!把獫庥谒北旧砭褪且粋(gè)英國(guó)說(shuō)法的倒譯:blood is thicker than water.朗文這樣解釋?zhuān)篢he relationship between people of the same family is stronger than other relationships. 從文風(fēng)比較,馬先生的致辭很務(wù)實(shí),他說(shuō),“7年多來(lái),兩岸簽訂了23項(xiàng)協(xié)議,創(chuàng)造了4萬(wàn)多學(xué)生交流、每年800萬(wàn)旅客往來(lái)與1700多億美元貿(mào)易的空前榮景�!� 其實(shí)這話(huà)既是“擺事實(shí)”,又是“擺功勞”,與其說(shuō)是給習(xí)先生聽(tīng),不如說(shuō)是給臺(tái)灣民眾和民進(jìn)黨聽(tīng)的。 習(xí)先生的致辭更壯闊些�!霸鴰缀螘r(shí),臺(tái)海陰云密布,兩岸軍事對(duì)峙,同胞隔海相望,親人音訊斷絕”。這一演講思路不免讓筆者想起1982年《廖承志給蔣經(jīng)國(guó)的信》。 孫先生手創(chuàng)之中國(guó)國(guó)民黨,歷盡艱辛,無(wú)數(shù)先烈前仆后繼,終于推翻帝制,建立民國(guó)。光輝業(yè)跡,已成定論。國(guó)共兩度合作,均對(duì)國(guó)家民族作出巨大貢獻(xiàn)。首次合作,孫先生領(lǐng)導(dǎo),吾輩雖幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾輩身在其中,應(yīng)知梗概。 古香古色的文風(fēng)自然是好的,平實(shí)樸素也自有妙處。習(xí)先生和馬先生繼承初唐文風(fēng),不事靡靡,也是不錯(cuò)的,最糟糕的恐怕莫過(guò)于“提高”“鞏固”“堅(jiān)持”“我們要”的那種蘇共文風(fēng)了。 在2014年新年致辭上,習(xí)先生說(shuō)“生活總是充滿(mǎn)希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。” 2015年馬先生的新年致辭上,一聲聲“各位鄉(xiāng)親”聽(tīng)來(lái)親切;“臺(tái)灣沒(méi)有分裂的本錢(qián),所有的不滿(mǎn)應(yīng)該到我為止,由我承擔(dān)”擲地有聲,盡管政績(jī)難言圓滿(mǎn),此言也頗多壯士風(fēng)采。 和今天的致辭一樣,每年兩岸的新年致辭也成為人們一番比較衡量的重點(diǎn),孰優(yōu)孰劣倒不顯得重要,重要的是,人們一般更愿意和自家兄弟比比看。 越是較著勁,越是親。 深圳翻譯 深圳翻譯公司 翻譯公司 |
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語(yǔ)種
阿拉伯語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯
匈牙利語(yǔ)翻譯
希臘語(yǔ)翻譯
印尼語(yǔ)翻譯
緬甸語(yǔ)翻譯
捷克語(yǔ)翻譯
拉丁語(yǔ)翻譯
蒙古語(yǔ)翻譯
挪威語(yǔ)翻譯
藏族語(yǔ)翻譯
荷蘭語(yǔ)翻譯
瑞典語(yǔ)翻譯
丹麥語(yǔ)翻譯
老撾語(yǔ)翻譯
冰島語(yǔ)翻譯
波斯語(yǔ)翻譯
馬來(lái)語(yǔ)翻譯
印度語(yǔ)翻譯
葡萄牙翻譯
西班牙翻譯
意大利翻譯
越南語(yǔ)翻譯
泰語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)口譯
韓語(yǔ)口譯
法語(yǔ)口譯
德語(yǔ)口譯
英語(yǔ)口譯
更多翻譯語(yǔ)種 >>