亚洲色欲国产综合久久天堂_免费国产精品男女日韩在线_国产特黄大片aaa在线视频_男女免费视频网站_国产亚洲香蕉线播放αv38_日本AⅤ精品中文字幕在线_房东老头揉捏吃我奶头影片_精品国产av二区_一级毛片免费播放无码全部_亚洲bt欧美bt高清

翻譯園地

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯園地
分享到:

技術(shù)翻譯文化(一):技術(shù)翻譯和技術(shù)類(lèi)譯者的概念簡(jiǎn)述

時(shí)間:2015-10-28 17:28:07  |  信息來(lái)源:深圳元卓翻譯有限公司  |  發(fā)布者:admin
深圳元卓翻譯有限公司為您帶來(lái)更多翻譯知識(shí)

技術(shù)翻譯
(來(lái)自免費(fèi)百科全書(shū)——維基百科)

技術(shù)翻譯是一種專(zhuān)業(yè)化的翻譯類(lèi)型,它涉及到了由技術(shù)類(lèi)作者撰寫(xiě)的文檔翻譯(如用戶使用手冊(cè)和用戶指南)或更為專(zhuān)業(yè)化的文本翻譯,這些文本都與科技主題領(lǐng)域和科學(xué)技術(shù)信息的實(shí)際應(yīng)用相關(guān)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是技術(shù)類(lèi)文本的一個(gè)特征,但隨著大量的“非技術(shù)類(lèi)”準(zhǔn)則和學(xué)科都具備了所謂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),單單這個(gè)特征已不足以用來(lái)區(qū)分文本的技術(shù)性了。技術(shù)翻譯涵蓋了多種專(zhuān)業(yè)文本的翻譯,它對(duì)高水平的學(xué)科知識(shí)、相關(guān)術(shù)語(yǔ)的掌握和書(shū)寫(xiě)規(guī)范有著嚴(yán)格要求。

就如在專(zhuān)利方面,技術(shù)翻譯里術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性和技術(shù)性寫(xiě)作高度公式化、重復(fù)的特性,使得攜帶翻譯記憶庫(kù)的電腦輔助翻譯與術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)變得尤為合理。在喬迪拜恩的《技術(shù)翻譯》一書(shū)中,他認(rèn)為技術(shù)翻譯與技術(shù)通訊緊密聯(lián)系在一起,它能得益于像可用性和認(rèn)知心理學(xué)等等領(lǐng)域的研究。

除了讓這些帶有技術(shù)術(shù)語(yǔ)的文字更廣為大眾接受,技術(shù)翻譯也一并融合了不同語(yǔ)言里技術(shù)翻譯文本所帶有的語(yǔ)言特色。

作為一個(gè)總體來(lái)講,翻譯受理論與實(shí)踐的支配,是藝術(shù)與科學(xué)的平衡。技術(shù)翻譯領(lǐng)域直接應(yīng)用到了這些語(yǔ)言學(xué)特征和美學(xué)特征的知識(shí)。

自20世紀(jì)60年代以來(lái),技術(shù)翻譯已經(jīng)作為一個(gè)正式領(lǐng)域得到認(rèn)可、研究和發(fā)展。它是翻譯研究領(lǐng)域的分枝,歷來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯文本的源語(yǔ)言的重要性。然而隨著時(shí)間推移,它的重心慢慢從這個(gè)傳統(tǒng)方式轉(zhuǎn)移到了翻譯目的和目標(biāo)受眾上。這可能是由于一篇技術(shù)類(lèi)文章里術(shù)語(yǔ)詞條只占了5-10%的內(nèi)容,而語(yǔ)言文本則占了90-95%的篇幅的關(guān)系,而這篇文章很通常只是一篇普通的源語(yǔ)言文章。雖然技術(shù)翻譯只是專(zhuān)業(yè)翻譯中眾多分類(lèi)的一個(gè)子集,但就翻譯產(chǎn)量而言,它是最大的一個(gè)子集�,F(xiàn)在,超過(guò)90%的專(zhuān)業(yè)翻譯工作是由技術(shù)類(lèi)譯者完成的,這也著重突出了這個(gè)領(lǐng)域的重要性和關(guān)鍵性。

技術(shù)類(lèi)譯者

技術(shù)類(lèi)譯者的角色不單單是信息的傳輸者,他也是有序論述和知識(shí)的一個(gè)構(gòu)建者,因?yàn)檫@些技術(shù)類(lèi)譯者常常也擔(dān)任了技術(shù)類(lèi)作者。研究證明,這些技術(shù)類(lèi)通訊使者們的的確確創(chuàng)造出了一些新的知識(shí),而不是一直在傳輸那些重復(fù)打包的舊信息。這也說(shuō)明了,無(wú)論在一種語(yǔ)言還是多重語(yǔ)言的翻譯里,技術(shù)類(lèi)譯者的在創(chuàng)造知識(shí)上的角色尤為重要。

像很多技術(shù)通訊領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士一樣,技術(shù)類(lèi)譯者也必須有著跨學(xué)科的多層次背景。除了為實(shí)際翻譯過(guò)程所掌握的理論和語(yǔ)言學(xué)知識(shí),其它像認(rèn)知心理學(xué)、實(shí)用工程學(xué)和技術(shù)通訊等學(xué)科知識(shí),對(duì)一個(gè)成功的技術(shù)類(lèi)譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的。此外,很多技術(shù)類(lèi)譯者都在一些如醫(yī)藥、法律技術(shù)翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域工作,這也顯示了跨學(xué)科背景的重要性。最后一點(diǎn),在不斷訓(xùn)練中技術(shù)類(lèi)譯者也會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域變得更為熟悉。

深圳翻譯
深圳翻譯公司
元卓翻譯
首頁(yè)服務(wù)項(xiàng)目翻譯語(yǔ)種翻譯領(lǐng)域翻譯報(bào)價(jià)客戶見(jiàn)證元卓原創(chuàng)視頻中心服務(wù)流程翻譯培訓(xùn)關(guān)于元卓聯(lián)系元卓