技術(shù)翻譯文化(一):技術(shù)翻譯和技術(shù)類(lèi)譯者的概念簡(jiǎn)述
時(shí)間:2015-10-28 17:28:07 | 信息來(lái)源:深圳元卓翻譯有限公司 | 發(fā)布者:admin
深圳元卓翻譯有限公司為您帶來(lái)更多翻譯知識(shí)
技術(shù)翻譯
(來(lái)自免費(fèi)百科全書(shū)——維基百科)
技術(shù)翻譯是一種專(zhuān)業(yè)化的翻譯類(lèi)型,它涉及到了由技術(shù)類(lèi)作者撰寫(xiě)的文檔翻譯(如用戶使用手冊(cè)和用戶指南)或更為專(zhuān)業(yè)化的文本翻譯,這些文本都與科技主題領(lǐng)域和科學(xué)技術(shù)信息的實(shí)際應(yīng)用相關(guān)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是技術(shù)類(lèi)文本的一個(gè)特征,但隨著大量的“非技術(shù)類(lèi)”準(zhǔn)則和學(xué)科都具備了所謂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),單單這個(gè)特征已不足以用來(lái)區(qū)分文本的技術(shù)性了。技術(shù)翻譯涵蓋了多種專(zhuān)業(yè)文本的翻譯,它對(duì)高水平的學(xué)科知識(shí)、相關(guān)術(shù)語(yǔ)的掌握和書(shū)寫(xiě)規(guī)范有著嚴(yán)格要求。
就如在專(zhuān)利方面,技術(shù)翻譯里術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性和技術(shù)性寫(xiě)作高度公式化、重復(fù)的特性,使得攜帶翻譯記憶庫(kù)的電腦輔助翻譯與術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)變得尤為合理。在喬迪拜恩的《技術(shù)翻譯》一書(shū)中,他認(rèn)為技術(shù)翻譯與技術(shù)通訊緊密聯(lián)系在一起,它能得益于像可用性和認(rèn)知心理學(xué)等等領(lǐng)域的研究。
除了讓這些帶有技術(shù)術(shù)語(yǔ)的文字更廣為大眾接受,技術(shù)翻譯也一并融合了不同語(yǔ)言里技術(shù)翻譯文本所帶有的語(yǔ)言特色。
作為一個(gè)總體來(lái)講,翻譯受理論與實(shí)踐的支配,是藝術(shù)與科學(xué)的平衡。技術(shù)翻譯領(lǐng)域直接應(yīng)用到了這些語(yǔ)言學(xué)特征和美學(xué)特征的知識(shí)。
自20世紀(jì)60年代以來(lái),技術(shù)翻譯已經(jīng)作為一個(gè)正式領(lǐng)域得到認(rèn)可、研究和發(fā)展。它是翻譯研究領(lǐng)域的分枝,歷來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯文本的源語(yǔ)言的重要性。然而隨著時(shí)間推移,它的重心慢慢從這個(gè)傳統(tǒng)方式轉(zhuǎn)移到了翻譯目的和目標(biāo)受眾上。這可能是由于一篇技術(shù)類(lèi)文章里術(shù)語(yǔ)詞條只占了5-10%的內(nèi)容,而語(yǔ)言文本則占了90-95%的篇幅的關(guān)系,而這篇文章很通常只是一篇普通的源語(yǔ)言文章。雖然技術(shù)翻譯只是專(zhuān)業(yè)翻譯中眾多分類(lèi)的一個(gè)子集,但就翻譯產(chǎn)量而言,它是最大的一個(gè)子集�,F(xiàn)在,超過(guò)90%的專(zhuān)業(yè)翻譯工作是由技術(shù)類(lèi)譯者完成的,這也著重突出了這個(gè)領(lǐng)域的重要性和關(guān)鍵性。
技術(shù)類(lèi)譯者
技術(shù)類(lèi)譯者的角色不單單是信息的傳輸者,他也是有序論述和知識(shí)的一個(gè)構(gòu)建者,因?yàn)檫@些技術(shù)類(lèi)譯者常常也擔(dān)任了技術(shù)類(lèi)作者。研究證明,這些技術(shù)類(lèi)通訊使者們的的確確創(chuàng)造出了一些新的知識(shí),而不是一直在傳輸那些重復(fù)打包的舊信息。這也說(shuō)明了,無(wú)論在一種語(yǔ)言還是多重語(yǔ)言的翻譯里,技術(shù)類(lèi)譯者的在創(chuàng)造知識(shí)上的角色尤為重要。
像很多技術(shù)通訊領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士一樣,技術(shù)類(lèi)譯者也必須有著跨學(xué)科的多層次背景。除了為實(shí)際翻譯過(guò)程所掌握的理論和語(yǔ)言學(xué)知識(shí),其它像認(rèn)知心理學(xué)、實(shí)用工程學(xué)和技術(shù)通訊等學(xué)科知識(shí),對(duì)一個(gè)成功的技術(shù)類(lèi)譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的。此外,很多技術(shù)類(lèi)譯者都在一些如醫(yī)藥、法律技術(shù)翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域工作,這也顯示了跨學(xué)科背景的重要性。最后一點(diǎn),在不斷訓(xùn)練中技術(shù)類(lèi)譯者也會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域變得更為熟悉。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
元卓翻譯
技術(shù)翻譯
(來(lái)自免費(fèi)百科全書(shū)——維基百科)
技術(shù)翻譯是一種專(zhuān)業(yè)化的翻譯類(lèi)型,它涉及到了由技術(shù)類(lèi)作者撰寫(xiě)的文檔翻譯(如用戶使用手冊(cè)和用戶指南)或更為專(zhuān)業(yè)化的文本翻譯,這些文本都與科技主題領(lǐng)域和科學(xué)技術(shù)信息的實(shí)際應(yīng)用相關(guān)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是技術(shù)類(lèi)文本的一個(gè)特征,但隨著大量的“非技術(shù)類(lèi)”準(zhǔn)則和學(xué)科都具備了所謂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),單單這個(gè)特征已不足以用來(lái)區(qū)分文本的技術(shù)性了。技術(shù)翻譯涵蓋了多種專(zhuān)業(yè)文本的翻譯,它對(duì)高水平的學(xué)科知識(shí)、相關(guān)術(shù)語(yǔ)的掌握和書(shū)寫(xiě)規(guī)范有著嚴(yán)格要求。
就如在專(zhuān)利方面,技術(shù)翻譯里術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性和技術(shù)性寫(xiě)作高度公式化、重復(fù)的特性,使得攜帶翻譯記憶庫(kù)的電腦輔助翻譯與術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)變得尤為合理。在喬迪拜恩的《技術(shù)翻譯》一書(shū)中,他認(rèn)為技術(shù)翻譯與技術(shù)通訊緊密聯(lián)系在一起,它能得益于像可用性和認(rèn)知心理學(xué)等等領(lǐng)域的研究。
除了讓這些帶有技術(shù)術(shù)語(yǔ)的文字更廣為大眾接受,技術(shù)翻譯也一并融合了不同語(yǔ)言里技術(shù)翻譯文本所帶有的語(yǔ)言特色。
作為一個(gè)總體來(lái)講,翻譯受理論與實(shí)踐的支配,是藝術(shù)與科學(xué)的平衡。技術(shù)翻譯領(lǐng)域直接應(yīng)用到了這些語(yǔ)言學(xué)特征和美學(xué)特征的知識(shí)。
自20世紀(jì)60年代以來(lái),技術(shù)翻譯已經(jīng)作為一個(gè)正式領(lǐng)域得到認(rèn)可、研究和發(fā)展。它是翻譯研究領(lǐng)域的分枝,歷來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯文本的源語(yǔ)言的重要性。然而隨著時(shí)間推移,它的重心慢慢從這個(gè)傳統(tǒng)方式轉(zhuǎn)移到了翻譯目的和目標(biāo)受眾上。這可能是由于一篇技術(shù)類(lèi)文章里術(shù)語(yǔ)詞條只占了5-10%的內(nèi)容,而語(yǔ)言文本則占了90-95%的篇幅的關(guān)系,而這篇文章很通常只是一篇普通的源語(yǔ)言文章。雖然技術(shù)翻譯只是專(zhuān)業(yè)翻譯中眾多分類(lèi)的一個(gè)子集,但就翻譯產(chǎn)量而言,它是最大的一個(gè)子集�,F(xiàn)在,超過(guò)90%的專(zhuān)業(yè)翻譯工作是由技術(shù)類(lèi)譯者完成的,這也著重突出了這個(gè)領(lǐng)域的重要性和關(guān)鍵性。
技術(shù)類(lèi)譯者
技術(shù)類(lèi)譯者的角色不單單是信息的傳輸者,他也是有序論述和知識(shí)的一個(gè)構(gòu)建者,因?yàn)檫@些技術(shù)類(lèi)譯者常常也擔(dān)任了技術(shù)類(lèi)作者。研究證明,這些技術(shù)類(lèi)通訊使者們的的確確創(chuàng)造出了一些新的知識(shí),而不是一直在傳輸那些重復(fù)打包的舊信息。這也說(shuō)明了,無(wú)論在一種語(yǔ)言還是多重語(yǔ)言的翻譯里,技術(shù)類(lèi)譯者的在創(chuàng)造知識(shí)上的角色尤為重要。
像很多技術(shù)通訊領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士一樣,技術(shù)類(lèi)譯者也必須有著跨學(xué)科的多層次背景。除了為實(shí)際翻譯過(guò)程所掌握的理論和語(yǔ)言學(xué)知識(shí),其它像認(rèn)知心理學(xué)、實(shí)用工程學(xué)和技術(shù)通訊等學(xué)科知識(shí),對(duì)一個(gè)成功的技術(shù)類(lèi)譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的。此外,很多技術(shù)類(lèi)譯者都在一些如醫(yī)藥、法律技術(shù)翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域工作,這也顯示了跨學(xué)科背景的重要性。最后一點(diǎn),在不斷訓(xùn)練中技術(shù)類(lèi)譯者也會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域變得更為熟悉。
深圳翻譯
深圳翻譯公司
元卓翻譯
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語(yǔ)種
阿拉伯語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯
匈牙利語(yǔ)翻譯
希臘語(yǔ)翻譯
印尼語(yǔ)翻譯
緬甸語(yǔ)翻譯
捷克語(yǔ)翻譯
拉丁語(yǔ)翻譯
蒙古語(yǔ)翻譯
挪威語(yǔ)翻譯
藏族語(yǔ)翻譯
荷蘭語(yǔ)翻譯
瑞典語(yǔ)翻譯
丹麥語(yǔ)翻譯
老撾語(yǔ)翻譯
冰島語(yǔ)翻譯
波斯語(yǔ)翻譯
馬來(lái)語(yǔ)翻譯
印度語(yǔ)翻譯
葡萄牙翻譯
西班牙翻譯
意大利翻譯
越南語(yǔ)翻譯
泰語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)口譯
韓語(yǔ)口譯
法語(yǔ)口譯
德語(yǔ)口譯
英語(yǔ)口譯
更多翻譯語(yǔ)種 >>