-
翻譯培訓(xùn)
1869年,清政府的“京師同文館”課程設(shè)置為:第一年:認(rèn)字寫字,講解詞句和淺書第二年:練習(xí)文法,翻譯短篇資料第三年:各國地理和歷史,翻譯短文第四年:數(shù)理啟蒙,代數(shù),翻譯公文第五年:物理,幾何原本,翻譯書籍第六年:機(jī)械學(xué)科,微分積分,測(cè)量,翻譯書籍第七年:化學(xué),...點(diǎn)擊查看>> -
培訓(xùn)優(yōu)勢(shì)
語言+邏輯+自然科學(xué)/社會(huì)科學(xué)+版面處理 四位一體掌握翻譯能力而非技巧:中國人追求投機(jī)取巧,不少人總想學(xué)會(huì)幾招翻譯技巧,就可以暢行天下,信手譯來。所謂技巧必須是基于能力的,揠苗助長將適得其反。語言本無確定的技巧可言,真正掌握了翻譯能力,在工作中就會(huì)自然而然,...點(diǎn)擊查看>> -
教學(xué)理念
告別了啞巴英語,文盲英語并不高明到那里去以前中國人會(huì)讀但不會(huì)說英語,于是大補(bǔ)口語,口語能力有了很大提高。不幸的是,大多數(shù)人的英語停留在生活層面。要成為英語精英,必須能夠做深度的專業(yè)交流。生活層面的英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。歐美的白領(lǐng)和流浪者都會(huì)說母語,但流浪者沒有受過...點(diǎn)擊查看>> -
學(xué)習(xí)效果
英語專業(yè),自視甚高的謙虛是進(jìn)步的基礎(chǔ)。“考則天下無敵,做則無能為力”是一些中國外語學(xué)習(xí)者的特征。不少人過了專八,就認(rèn)為天下英語再無難事。英語究竟好不好,請(qǐng)看三個(gè)簡單標(biāo)準(zhǔn):1.口語很流利,但全是簡單句,這是歐美的文盲英語。從丘吉爾到里根,從馬丁路德金到奧巴馬,知...點(diǎn)擊查看>> -
最佳實(shí)踐
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語種